Die Leistungen
Übersetzungen
Dolmetscher
Home Pages
Ihr Marktauftritt
Das Unternehmen
Qualität
Tradition
Partnerschaft
Standorte
Referenzen
Der Auftrag
Ablauf
Tarife
Ihr Kontakt
Firmendaten
     
  Ablauf einer Übersetzung (ohne Zusatzleistungen)

Alle Schritte werden gewissenhaft durchgeführt. Unsere langjährige Erfahrung hat gezeigt, dass die Qualität einer Übersetzung auch von der administrativen Qualität beeinflusst wird. Alle Abläufe wurden optimiert um unsere Kunden möglichst zu entlasten. Bitte haben Sie aber Verständnis für die notwendige Einholung von Informationen und eventuelle Rückfragen bei der Leistungserbringung. Dieses Service sichert die Qualität Ihrer fremdsprachigen Kommunikation.

1. Angebot
2. Erhalt des Originaltextes
3. Klärung offener Fragen
4. Bearbeitung & Kontrolle
5. Übergabe
6. Verrechnung
7. Nachbetreuung


1.) Angebot Seitenanfang

Bitte fordern Sie ein unverbindliches Angebot an. Je genauer Ihre Informationen sind, desto exakter kann das Angebot erstellt werden. Bei Rückfragen kontaktieren wir Sie gerne persönlich.
Aus Gründen der Fairness und Nachvollziehbarkeit haben wir uns entschlossen, die Angebote in €/Wort des Ausgangstextes zu erstellen.
Diese – für Österreich neue – Anbotsform bietet unseren Kunden absolute Transparenz, exakte Kosten und eine vereinfachte Abrechnung der Übersetzung.
Im Gegensatz dazu bietet die Anbotsform „übersetzte Zeile“ einen relativ großen Verrechnungsspielraum (unterschiedliche Definitionen von Normzeilen, Überlänge des übersetzten Textes durch den Wortschatz von bis zu 25%)
Sollten Sie einen entsprechenden Word-Text vorliegen haben, bitte unter >Eigenschaften>Statistik>Wörter einfach die Wortzahl ablesen und uns übermitteln. Dann kann sofort ein Endpreis errechnet werden.

2.) Erhalt des Originaltextes Seitenanfang

Bei beglaubigten Übersetzungen (Verträge, Personaldokumente) benötigen wir unbedingt das Original. Bitte schicken Sie dieses per Einschreiben. Alle anderen Texte können als „Word“ oder „PDF“ – Datei, per E-Mail an uns übermittelt werden. Wir bearbeiten auch direkt Ihre Grafik-Formate wie InDesign, Pagemaker, etc. (auch MAC-Files) und HTML-Formate. Die Verrechnung des Engineering (technische Bearbeitung) erfolgt auf Stundenbasis.

Somit ergibt sich eine kostengünstigere Bearbeitung durch die Übernahme der Formatierung (Text, Tabellen, Bilder) und direkte Bearbeitung am PC des Übersetzers. Gedruckte Texte können auch gerne per Fax geschickt werden.

Die Übermittlung bereits vorliegender Übersetzungen, Terminologien, übersetzter Slogans, Trados-Datenbanken und aller relevanten Informationen hilft bei der durchgängigen Übersetzung und sichert das „Wording“ Ihrer Texte.

3.) Klärung offener Fragen Seitenanfang

Die Ausgangstexte werden inhaltlich und formal auf Vollständigkeit geprüft.
Bei Werbetexten wird die Intention, Zielgruppe und der Zweck mit Ihnen abgeklärt. Absehbare Änderungen des Leistungsumfanges gegenüber dem Angebot werden sofort bekannt gegeben und die weitere Vorgangsweise besprochen.
Sie erhalten eine Auftragsbestätigung mit genauer Terminangabe.

4.) Bearbeitung & Kontrolle Seitenanfang

Die Texte werden von den optimal entsprechenden Übersetzern (Zielsprache, Fachgebiet, Erfahrung; Zuordnung Stammkunden) lokalisiert. Unsere Auswahl sichert Ihnen bestmögliche Qualität zu. Wir arbeiten ausschließlich mit unseren Stammübersetzern (Native-Speaker, Zusatzausbildung, Erfahrung).
Nach der Übersetzung werden alle Arbeiten nochmals Korrektur gelesen. Anmerkungen des Übersetzers/Übersetzungsteams werden farblich hervorgehoben bzw. im Anhang zusammengefasst.

5.) Übergabe Seitenanfang

Die fertige Arbeit wird termingerecht an Sie übermittelt. Standardmäßig als PDF und als bearbeitbares Word-File per E-Mail. Auf Wunsch auch farbig oder S/W ausgedruckt.
Bei Vorlage von Grafik-Files und HTML-Vorlagen erhalten Sie gegen Aufpreis (Stundenbasis für Engineering) die Übersetzungen wieder in dem entsprechenden Format. Diese Arbeiten werden ausschließlich von erfahrenen Grafikern bzw. Web-Designern durchgeführt.
Zusätzlich ist die Übermittlung auf CD möglich. Um Umweltressourcen zu sparen empfehlen wir die Variante einer wiederbeschreibbaren CD/RW.
Personaldokumente, Verträge und beglaubigte Übersetzungen werden ausnahmslos per Einschreiben oder Persönlich zugestellt.

6.) Verrechnung Seitenanfang

Nach Übergabe der Arbeiten erfolgt die Verrechnung an Sie laut Angebot bzw. Ergänzungsoffert. Gewünschte Zusatzleistungen werden getrennt ausgewiesen. Sämtliche Rechnungspositionen sind eindeutig und nachvollziehbar.

7.) Nachbetreuung Seitenanfang

Üblicherweise verbleibt eine Kopie des Ausgangstextes sowie der Übersetzung bei uns. Selbstverständlich obliegen Ihrer gesamten Daten der strengen Geheimhaltung. Unsere EDV-Systeme sind bestmöglich durch Virenscanner und Fire-Walls geschützt.

Ihre Daten werden auf Datenträgern sicher verwahrt.

Sollte die Speicherung nicht gewünscht sein, ersuchen wir um entsprechenden Hinweis. Wir garantieren dann für die Löschung sämtlicher Unterlagen.
Beachten Sie bitte, dass gewünschte Änderungen und Ergänzungen dadurch kostenintensiver werden, da im neuerlichen Auftragsfall der gesamte Ausgangstext wieder kontrolliert werden muss. (Ö-Norm D 1200)

Wir tragen Sorge, dass Änderungen und Ergänzungen, sowie neue Aufträge unserer Kunden immer vom gleichen Übersetzer gefertigt werden. Sollte dies nicht möglich sein (Urlaub, Krankheit, etc.) werden Sie informiert. Selbstverständlich halten wir zu jeder Zeit gleichartig qualifiziertes Ersatzpersonal für diese Situationen bereit.

 
     

Online Services


Angebot Angebot
   
Firmenbroschüre Firmen-
broschüre
   
AGBs AGBs
   
Informationen Information