Ablauf
einer Übersetzung (ohne
Zusatzleistungen)
Alle Schritte werden gewissenhaft durchgeführt.
Unsere langjährige Erfahrung hat gezeigt, dass die Qualität
einer Übersetzung auch von der administrativen Qualität
beeinflusst wird. Alle Abläufe wurden optimiert um unsere
Kunden möglichst zu entlasten. Bitte haben Sie aber Verständnis
für die notwendige Einholung von Informationen und eventuelle
Rückfragen bei der Leistungserbringung. Dieses Service sichert
die Qualität Ihrer fremdsprachigen Kommunikation.
1.)
Angebot |
|
Bitte fordern Sie ein unverbindliches
Angebot an. Je genauer Ihre Informationen sind, desto exakter
kann das Angebot erstellt werden. Bei Rückfragen kontaktieren
wir Sie gerne persönlich.
Aus Gründen der Fairness und Nachvollziehbarkeit haben wir
uns entschlossen, die Angebote in €/Wort des Ausgangstextes
zu erstellen.
Diese – für Österreich neue – Anbotsform
bietet unseren Kunden absolute Transparenz,
exakte Kosten und eine vereinfachte Abrechnung der Übersetzung.
Im Gegensatz dazu bietet die Anbotsform „übersetzte
Zeile“ einen relativ großen Verrechnungsspielraum
(unterschiedliche Definitionen von Normzeilen, Überlänge
des übersetzten Textes durch den Wortschatz von bis zu 25%)
Sollten Sie einen entsprechenden Word-Text vorliegen haben, bitte
unter >Eigenschaften>Statistik>Wörter einfach die
Wortzahl ablesen und uns übermitteln. Dann kann sofort ein
Endpreis errechnet werden.
2.)
Erhalt des Originaltextes |
|
Bei beglaubigten Übersetzungen
(Verträge, Personaldokumente) benötigen wir unbedingt
das Original. Bitte schicken Sie dieses per Einschreiben. Alle
anderen Texte können als „Word“ oder „PDF“
– Datei, per E-Mail an uns übermittelt werden. Wir bearbeiten auch direkt Ihre Grafik-Formate
wie InDesign, Pagemaker, etc. (auch MAC-Files) und HTML-Formate.
Die Verrechnung des Engineering (technische Bearbeitung) erfolgt
auf Stundenbasis.
Somit ergibt sich eine kostengünstigere
Bearbeitung durch die Übernahme der Formatierung (Text, Tabellen,
Bilder) und direkte Bearbeitung am PC des Übersetzers. Gedruckte
Texte können auch gerne per Fax geschickt werden.
Die Übermittlung bereits vorliegender
Übersetzungen, Terminologien, übersetzter Slogans, Trados-Datenbanken
und aller relevanten Informationen hilft bei der durchgängigen
Übersetzung und sichert das „Wording“ Ihrer Texte.
3.)
Klärung offener Fragen |
|
Die Ausgangstexte werden inhaltlich
und formal auf Vollständigkeit geprüft.
Bei Werbetexten wird die Intention, Zielgruppe und der Zweck mit
Ihnen abgeklärt. Absehbare Änderungen des Leistungsumfanges
gegenüber dem Angebot werden sofort bekannt gegeben und die
weitere Vorgangsweise besprochen.
Sie erhalten eine Auftragsbestätigung mit genauer Terminangabe.
4.)
Bearbeitung & Kontrolle |
|
Die Texte werden von den optimal entsprechenden
Übersetzern (Zielsprache, Fachgebiet, Erfahrung; Zuordnung
Stammkunden) lokalisiert. Unsere Auswahl sichert Ihnen bestmögliche
Qualität zu. Wir arbeiten ausschließlich mit unseren
Stammübersetzern (Native-Speaker, Zusatzausbildung, Erfahrung).
Nach der Übersetzung werden alle Arbeiten nochmals Korrektur
gelesen. Anmerkungen des Übersetzers/Übersetzungsteams
werden farblich hervorgehoben bzw. im Anhang zusammengefasst.
5.)
Übergabe |
|
Die fertige Arbeit wird termingerecht
an Sie übermittelt. Standardmäßig als PDF und
als bearbeitbares Word-File per E-Mail. Auf Wunsch auch farbig
oder S/W ausgedruckt.
Bei Vorlage von Grafik-Files und HTML-Vorlagen erhalten Sie gegen
Aufpreis (Stundenbasis für Engineering) die Übersetzungen
wieder in dem entsprechenden Format. Diese Arbeiten werden ausschließlich
von erfahrenen Grafikern bzw. Web-Designern durchgeführt.
Zusätzlich ist die Übermittlung auf CD möglich.
Um Umweltressourcen zu sparen empfehlen wir die Variante einer
wiederbeschreibbaren CD/RW.
Personaldokumente, Verträge und beglaubigte Übersetzungen
werden ausnahmslos per Einschreiben oder Persönlich zugestellt.
6.)
Verrechnung |
|
Nach Übergabe der Arbeiten erfolgt
die Verrechnung an Sie laut Angebot bzw. Ergänzungsoffert.
Gewünschte Zusatzleistungen werden getrennt ausgewiesen.
Sämtliche Rechnungspositionen sind eindeutig und nachvollziehbar.
7.)
Nachbetreuung |
|
Üblicherweise verbleibt eine
Kopie des Ausgangstextes sowie der Übersetzung bei uns. Selbstverständlich
obliegen Ihrer gesamten Daten der strengen Geheimhaltung. Unsere
EDV-Systeme sind bestmöglich durch Virenscanner und Fire-Walls
geschützt.
Ihre Daten werden auf Datenträgern
sicher verwahrt.
Sollte die Speicherung nicht gewünscht
sein, ersuchen wir um entsprechenden Hinweis. Wir garantieren
dann für die Löschung sämtlicher Unterlagen.
Beachten Sie bitte, dass gewünschte Änderungen und Ergänzungen
dadurch kostenintensiver werden, da im neuerlichen Auftragsfall
der gesamte Ausgangstext wieder kontrolliert werden muss. (Ö-Norm
D 1200)
Wir tragen Sorge, dass Änderungen
und Ergänzungen, sowie neue Aufträge unserer Kunden
immer vom gleichen Übersetzer gefertigt werden. Sollte dies
nicht möglich sein (Urlaub, Krankheit, etc.) werden Sie informiert.
Selbstverständlich halten wir zu jeder Zeit gleichartig qualifiziertes
Ersatzpersonal für diese Situationen bereit.
|